Onze nativespeaker-vertalers stelden al honderden klanten tevreden. Gewapend met actuele kennis van jouw branche doorgronden zij de finesses van je boodschap, en zorgen ervoor dat jouw tekst ook in de andere taal de juiste snaar raakt en professioneel overkomt – of het nu gaat om een website, brochure, contract of handleiding.
Van handleiding tot website: de beste taalprofessional voor jouw project
Multitaal selecteert voor elke opdracht de meest geschikte professional uit een vast netwerk van uitsluitend nativespeaker-vertalers. Uit honderden vertalers kiezen wij de persoon die het beste aansluit bij jouw project, op basis van specialisatie, ervaring, competenties, beschikbaarheid en budget.
Veel van onze vertalers zijn in-country native speakers; vertalers die in hun vaderland wonen. Deze groep heeft voor de meeste vertalingen de voorkeur, vanwege hun feeling met de taalontwikkelingen en cultuur. Maar soms is het juist wenselijk dat de vertaler in Nederland woont, bijvoorbeeld wanneer deze overheidsteksten specifiek voor niet-Nederlandstaligen in Nederland vertaalt.
Controle door een revisor
Vertalen blijft mensenwerk. Daarom kijkt een revisor (een tweede vertaler met minstens near-native niveau) de vertaling grondig en kritisch na. Revisors controleren onder meer op correctheid van de terminologie, grammatica en spelling, maar ook op stijl, volledigheid van de vertaling en de lay-out.
Copyvertaling of transcreation: jouw tekst vertaald én verbeterd
Vertalen gaat meestal niet om een letterlijke woord-voor-woordvertaling. Het gaat erom dat je boodschap goed overkomt.
Enerzijds heeft dat te maken met een effectieve manier van communiceren. Moet de tekst langer of korter, met meer details of juist minder? Vooral bij reclameteksten is een combinatie van copywriting en vertalen belangrijk, bijvoorbeeld om emoties goed over te brengen. Want de kleinste verkeerde nuance kan een potentiële klant afschrikken.
Anderzijds gaat het erom dat de boodschap ook in andere culturen relevant blijft. Dat noemen we transcreation of copyvertalen: de essentie van de boodschap blijft hetzelfde, maar we snijden de tekst toe op gebruikers in andere taalgebieden en culturen.
‘Al sinds vele jaren brengen wij de vertalingen van onze verpakkingen en handleidingen onder bij Multitaal en niets dan lof! Astrid en Remco nemen elke vertaalopdracht vol enthousiasme aan ondanks onze soms onmogelijke deadlines. Multitaal werkt professioneel en vakkundig en het vertaalwerk wordt altijd op tijd, uiterst netjes en overzichtelijk aangeleverd. Zelfs fouten in de aangeleverde bronteksten worden ongevraagd verbeterd; waar vind je zulke service nog?
Astrid en Remco, ik vind het heel fijn om met jullie samen te werken en ik hoop dat nog vele jaren te kunnen doen. Bedankt!