Multitaal opereert vanuit de regio Amsterdam en werkt samen met honderden professionele en beëdigde vertalers en tolken, zowel in Nederland als daarbuiten. Het in-house team bestaat uit projectmanagers Remco Witte en Astrid Mulder (eigenaar-directeur), gedreven taalprofessionals die respectievelijk Spaans en Frans studeerden en samen goed zijn voor meer dan 40 jaar ervaring in het vak. Tijdens het traject zijn zij jouw vaste aanspreekpunt.
Fotografie: margithoutman.nl
Kwalitatief hoogwaardige vertalingen, wat houdt dat in?
Kwaliteit: een mooi, maar abstract concept. Met kwalitatief hoogwaardig bedoelen wij concreet:
- Vertalingen door gescreende, nativespeaker-vertalers uit ons vaste netwerk
- Vertalers met aantoonbare kennis van of affiniteit met jouw branche (zoals mode, IT, techniek, architectuur, financieel, juridisch en overheid)
- Ambachtswerk: vertalingen worden uitsluitend door mensen uitgevoerd (dus nooit door computers)
- Controle door een revisor met minstens near-native niveau (all-in-vertalingen)
- Vertalingen volgens de ISO 17100 norm

Snel een vertaling nodig? Zijn we gewend.
Als je een korte deadline hebt, dan is het fijn als je snel een oplossing vindt. Dankzij onze ervaring met de reclame en pr-wereld zijn we bij Multitaal gewend aan strakke deadlines. We hebben korte lijnen met onze vertalers, zodat we jouw vertaling snel kunnen oppakken. Kleine opdrachten in één talencombinatie leveren we bijvoorbeeld vaak al binnen één werkdag.
Werkwijze vertaaltraject
Nadat je de tekst aanlevert, nemen wij deze door en bespreken we onder meer doel en doelgroep, aanvullende input en gebruik van terminologie. Vervolgens selecteren wij de best passende vertaler en revisor op basis van specialisatie, ervaring, competenties, beschikbaarheid en budget.
Gedurende het traject is de projectmanager zowel jouw aanspreekpunt als dat van de vertaler (bijvoorbeeld als die vragen heeft over terminologie of bij hard- of softwareproblemen). Zo heb jij een vaste contactpersoon en kan de vertaler zich volledig richten op de opdracht. Uiteraard houdt de projectmanager ook de deadline in de gaten.
Aan het eind controleert de revisor – in het geval van all-in-vertalingen – de tekst. Kloppen de uitdrukkingen? Zijn er geen typefouten? Heeft de tekst een consistente lay-out? Na de check door de revisor controleer je of de vertaling naar wens is. Mocht je opmerkingen hebben, dan passen we de tekst uiteraard aan.
‘Wij werken al vele jaren naar volle tevredenheid en met veel plezier samen met Multitaal. Wat in de samenwerking overtuigt is hun snelle en competente reactie op vragen, de kwaliteit van het vertaalwerk en ook de plezierige manier van communiceren.
Wat ons betreft blijven wij nog vele jaren een trouwe opdrachtgever.’
Tarieven
Multitaal hanteert marktconforme tarieven. Voor de prijsinschatting kijken we naar de tekst, de doeltaal en de doelgroep. Wil je meer weten, neem contact op of vraag direct een offerte aan.
Menselijke betrokkenheid
Bij Multitaal zijn we groot voorstander van persoonlijk contact. Wij weten graag wat er speelt bij onze vertalers en revisors; of het nu gaat om de geboorte van een baby of een geplande vakantie. En als ons vaste contactpersoon bij een klant ziek is, sturen we een kaartje. Wat je bij ons nooit zult vinden, zijn onpersoonlijke mailtjes via een centraal platform of geautomatiseerde opdrachten waar geen vertaler aan te pas komt. Kortom: we blijven graag mens – betrokken bij onze taalprofessionals én bij jou als klant.