Multitaal operates from the Amsterdam area and works with hundreds of professional and sworn translators and interpreters, in the Netherlands and beyond. The in-house team is made up of project managers Remco Witte and Astrid Mulder (owner and director), dedicated language professionals who studied Spanish and French, respectively, and whose combined experience in the translation industry spans more than 40 years. They will be your point of contact through the project.
What makes for a high-quality translation?
Quality: a wonderful but abstract concept. By ‘high quality’, we mean specifically:
- Translation by vetted, native-speaker translators from our own network
- Translators with demonstrable knowledge of or affinity for your industry (such as fashion, IT, technology, architecture, financial, legal and government)
- Translations are performed exclusively by humans (never by computers)
- Revision by a translator who has at least near-native fluency (all-in translation)
- Translation in conformity to ISO 17100
Recognizing tongue-twisters can be a bit of a challenge for computers – but not for our human translators.
Need a translation and need it fast? We’re used to that.
If you have a tough deadline, you’ll want to find a solution fast. Thanks to our experience with the world of advertising and PR, we at Multitaal are used to tight deadlines. We have short lines of communication with our translators, so that we can get working on your translation without delay. If you have a small job in one language combination, for instance, we can often deliver within one working day.
Translation project process
After you send us your text, we go through it and discuss points such as its purpose and target audience, additional input and use of terminology. Then we select the most suitable translator and reviser on the basis of specialization, experience, skills, availability and budget.
During the project, the project manager is the point of contact for you as well as the translator (if he or she has questions about terminology or needs help with hardware or software problems). This gives you one contact person for the whole project, enabling the translator to focus entirely on the job. The project manager also keeps an eye on the deadline.
At the end, the reviser – if you have chosen an all-in translation – examines the text. Have all expressions been properly translated? Is the text free of typing errors? Is the layout of the text consistent? After the reviser has finished, we will ask you to check whether the translation is to your liking, so that we can make any necessary changes. We want you to be completely satisfied.
‘We’ve been working with Multitaal for many years now, with great pleasure and to our complete satisfaction. Their quick and competent answers to our questions, quality of the translation work and pleasant communication are a winning combination.
As far as we’re concerned, we’ll be a loyal client for many more years to come.’
We at Multitaal are a strong advocate of personal contact. Whether someone is planning a holiday or having a baby, we like to know what goes on in the lives of our translators and revisers. And if one of our regular contacts at a client is sick, we send a card. What you’ll never see from us are impersonal emails sent from a centralized platform or automated jobs without any involvement by a translator. Because we like staying connected – with our language professionals and with you as a client.