Our native-speaker translators have satisfied hundreds of clients over the years. Up to date on your industry and aware of the finer points of your message, they ensure that your text strikes the right chord in the target language and makes a professional impression – from websites to brochures, contracts and manuals.
From manuals to websites: the best language professional for your project
Multitaal selects the most suitable professional for the job from its own network of exclusively native-speaker translators. From hundreds of translators, we choose the most suitable person for your project on the basis of specialization, experience, skills, availability and budget.
Many of our translators are in-country native speakers: translators who live in their country of origin. This group is preferable for most translations, because of their connection with the living language and the culture. But sometimes it’s better to go with a translator who lives in the Netherlands, such as when translating government texts specifically for non-Dutch speakers in the Netherlands.
As careful as the translator may be, nothing beats the reassurance of an extra pair of eyes. Which is why the translation is revised by a second translator who has at least near-native fluency. Revisers check aspects such as terminology, grammar and spelling as well as style, completeness and layout.
Transcreation: your text translated and improved
Translation is normally not a literal, word-for-word affair. It’s about carefully conveying your message so that people understand exactly what you mean.
Part of that is down to effective communication. Would a longer text with more details work better, or perhaps a shorter and more concise text instead? A combination of translation and copywriting is particularly important for adverts, in order to convey the right emotions. Because even the slightest wrong shade of meaning can put off potential customers.
At the same time, the message needs to retain its original effect, but in another culture. This is known as transcreation: the essence of the message stays the same, but the text is tailored to speak to people with different languages and cultures.